Wer an den Sinnesobijekten hängt ist ein Tor VC 75

Viveka Chudamani
Play

Viveka Chudamani Vers 75. Dieser Vers lautet: Die Toren, die durch solche schweren Fesseln der Begierde an Sinnesobjekten haften, die fast unzertrennbar sind, werden gewaltsam durch ihr eigenes Karma getrieben, sei es nach oben, sei es nach unten.

Lausche in dieser Ausgabe des Täglichen-Inspirationen-Podcast dem Kommentar von und mit Sukadev.

Alle Infos zum Viveka Chudamani auf schriften.yoga-vidya.de/viveka-chudamani/

Sanskrit Text:

ya eṣu mūḍhā viṣayeṣu baddhā
rāgoru-pāśena su-durdamena |
āyānti niryānty adha ūrdhvam uccaiḥ
sva-karma-dūtena javena nītāḥ || 75 ||

य एषु मूढा विषयेषु बद्धा
रागोरुपाशेन सुदुर्दमेन |
आयान्ति निर्यान्त्यध ऊर्ध्वमुच्चैः
स्वकर्मदूतेन जवेन नीताः || ७५ ||

ya eshu mudha vishayeshu baddha
ragoru-pashena su-durdamena |
ayanti niryanty adha urdhvam uchchaih
sva-karma-dutena javena nitah || 75 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • ye : diejenigen (Yad)
  • eṣu : an die (Etad)
  • mūḍhāḥ : Narren, Toren („Verwirrten“, Mudha)
  • viṣayeṣu : Sinnesobjekte (Vishaya)
  • baddhāḥ : die gebunden sind (Baddha)
  • rāgoru-pāśena : mächtigen („großen“, Uru) Fessel (Pasha) der Leidenschaften (Raga)
  • su-dur-damena : mit der äußerst (Su) schwer zu lösenden („zu bändigenden“, Durdama)
  • āyānti : kommen (ā +)
  • niryānti : (und) gehen (nis + )
  • adhaḥ : abwärts (Adhas)
  • ūrdhvam : (und) aufwärts (Urdhva)
  • uccaiḥ : gewaltsam („von oben“, Uchchais)
  • sva-karma-dūtena : vom Sendboten (Duta) ihres eigenen (Sva) Handelns (Karman)
  • javena : geschwind (Java)
  • nītāḥ : fortgetragen (Nita)     || 75 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • ajñāna-sarpa-daṣṭasya : einem, der von der Giftschlange („Schlange“, Sarpa) der Unwissenheit (Ajnana) gebissen worden ist (Dashta)

Mehr Informationen:

0 Kommentare zu “Wer an den Sinnesobijekten hängt ist ein Tor VC 75

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht.