Podcast: In neuem Fenster abspielen · Herunterladen
Subscribe: RSS
Viveka Chudamani Vers 150. Wenn man die Algen entfernt, wird das Wasser kristallklar, löscht sofort den quälenden Durst und verleiht dem Menschen höchstes Glück.
Lausche in dieser Ausgabe des Täglichen-Inspirationen-Podcast dem Kommentar von und mit Sukadev.
Alle Infos zum Viveka Chudamani auf schriften.yoga-vidya.de/viveka-chudamani/
samyak salilaṃ pratīyate śuddham |
tṛṣṇā-santāpa-haraṃ
sadyaḥ saukhya-pradaṃ paraṃ puṃsaḥ || 150 ||
तच्छैवालापनये
सम्यक् सलिलं प्रतीयते शुद्धम् |
तृष्णासन्तापहरं
सद्यः सौख्यप्रदं परं पुंसः || १५० ||
tach chhaivalapanaye
samyak salilam pratiyate shuddham |
trishna-santapa-haram
sadyah saukhya-pradam param pumsah || 150 ||
Wort-für-Wort-Übersetzung:
tat : dasselbe (Tad)
śaivālāpanaye : nach dem Entfernen (Apanaya) der Wasserlinsen (Shaivala)
samyak : vollkommen (Samyak)
salilam : Wasser (Salila)
pratīyate : wird sichtbar („wird erkannt“, prati + i)
śuddham : rein (Shuddha)
tṛṣṇā-santāpa-haram : es beseitigt die Qual („Hitze“, Santapahara) des Durstes (Trishna)
sadyaḥ : sofort (Sadyas)
saukhya-pradam : (und) verleiht (Prada) ein Glücksgefühl (Saukhya)
param : außerordentliches („höchstes“, Para)
puṃsaḥ : dem Menschen (Pums) || 150 ||
Mehr Informationen:
- Vedanta
- Wort-für-Wort-Übersetzung Viveka Chudamani Vers 1
- Vedanta Seminare