Podcast: In neuem Fenster abspielen · Herunterladen
Subscribe: RSS
Viveka Chudamani Vers 140. Wenn das makellos reine, lichtvolle Wahre Selbst verschleiert ist, meint der Mensch in seiner Verblendung: „Ich bin der vergängliche Körper.“ Dann bindet die rajasige Kraft der Projektion den Menschen gnadenlos mit den Fesseln der Emotionen, wie Lust und Ärger.
Lausche in dieser Ausgabe des Täglichen-Inspirationen-Podcast dem Kommentar von und mit Sukadev.
Alle Infos zum Viveka Chudamani auf schriften.yoga-vidya.de/viveka-chudamani/
Sanskrit Text:
miśrasya sattvasya bhavanti dharmāḥ
tv amānitādyā niyamā yamādyāḥ |
śraddhā ca bhaktiś ca mumukṣutā ca
daivī ca sampattir asan-nivṛttiḥ || 118 ||
मिश्रस्य सत्त्वस्य भवन्ति धर्मा-
स्त्वमानिताद्या नियमा यमाद्याः |
श्रद्धा च भक्तिश्च मुमुक्क्षुता च
दैवी च सम्पत्तिरसन्निवृत्तिः || ११८ ||
mishrasya sattvasya bhavanti dharmah
tv amanitadya niyama yamadyah |
shraddha cha bhaktish cha mumukshuta cha
daivi cha sampattir asan-nivrittih || 118 ||
Wort-für-Wort-Übersetzung:
- miśrasya : der (mit Rajas vermischten, Mishra)
- sattvasya : Güte (Sattva)
- bhavanti : sind (zu eigen, bhū)
- dharmāḥ : die Eigenschaften (Dharma)
- tu : aber (Tu)
- amānitādyāḥ : Bescheidenheit, Demut (Amanita)
- niyamāḥ : Regeln (in Bezug auf sich selbst, Niyama)
- yamādyāḥ : Regeln (in Bezug auf andere, Yama) usw. (Adya)
- śraddhā : Vertrauen, Glauben (Shraddha)
- ca : und (Cha)
- bhaktiḥ : Hingabe (Bhakti)
- ca : und
- mumukṣutā : das Trachten nach Erlösung (Mumukshuta)
- ca : und
- daivī : göttliche (Daiva)
- ca : und
- sampattiḥ : Tugend („Vorzüglichkeit“, Sampatti)
- asan-nivṛttiḥ : Abkehr (Nivritti) vom Unwirklichen (Asat) || 118 ||
Mehr Informationen:
- Vedanta
- Wort-für-Wort-Übersetzung Viveka Chudamani Vers 1
- Vedanta Seminare